正中網路書店www.ccbc.com.tw
 
    
p4
p6
p7

l-1
東坡詩文選/Selected Poems and Prose of Su Tungpo
見客舉杯徐引,則予胸中為之浩浩焉,落落焉,酣適之味乃過於客。
When I see my friends lift the cup and slowly sip the wine, I feel exaltation and exhilaration in my breast, and my joy is greater than even that of my friends.
─選自《東坡詩文選》,第90頁
 
 
作者: 蘇東坡
編校: 黎明
p9
 
幽夢影
幽夢影/Dream Shadows
有工夫讀書,謂之福;有力量濟人,謂之福;有學問着述,謂之福;無是非到耳,謂之福;有多聞直諒之友,謂之福。 Blessed are those who have time for reading, money to help others, the learning and ability to write, who are not bothered with gossip and disputes, and who have learned friends frank with advice.
─選自《幽夢影》,第24頁
 
作者: 張潮
編校: 黎明
top  

l-1 孔子的智慧(上)/The Wisdom of Confucius vol.1
子曰:「飯疏食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣!不義而富且貴,於我如浮雲。」
Confucius said, “There is pleasure in lying pillowed against a bent arm after a meal of simple vegetables with a drink of water. On the other hand, to enjoy wealth and power without coming by it through the right means is to me like so many floating clouds.”
─選自《孔子的智慧(上)》,第232頁
 
作者: 司馬遷等
編校: 黎明
top  

l-1 孔子的智慧(下)/The Wisdom of Confucius vol.2
子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」
Confucius said, “The man who loves truth(or learning)is better than the man who knows it, and the man who finds happiness in it is better than the man who loves it.”
─選自《孔子的智慧(下)》,第354頁
 
作者: 司馬遷等
編校 黎明
top  

l-1 不亦快哉/Is This Not Happiness!
其一:夏日於朱紅盤中,自拔快刀,切綠沉西瓜。不亦快哉!
To cut with a sharp knife a bright green watermelon on a big scarlet plate of a summer afternoon. Ah, is this not happiness?
─選自《不亦快哉》,第78頁
 
作者: 孔子、陶淵明
金聖歎等
編校: 黎明

l-1 西湖七月半/Harvest Moon on West Lake
前人睡詩云:「花竹幽窗午夢長,此中與世暫相忘,華山處士如容見,不覓仙方覓睡方。」近人睡訣云:「先睡心,後睡眼。」
An ancient poem goes, “After a long, sound sleep in bambooshaded quiet, I feel so far removed from the days’ turmoil. If the hermit of Huashan comes to visit me, I shall not ask for the secret of becoming an immortal, but of sleeping well.” A modern saying goes, “First rest your mind, then rest your eyes.”                                                                            
                                                                                                                                                      ─選自《西湖七月半》,第92頁
 
作者: 孟子、蘇東坡
張岱等
編校: 黎明
top  

l-1 揚州瘦馬/The Concubine Market of Yangchow
仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
The vast universe, throbbing with life, lies spread before us, entertaining the eye and pleasing the spirit and all the senses. It is perfect.
─選自《揚州瘦馬》,第28頁
 
作者: 莊子、蘇東坡
張岱等
編校: 黎明
top   

  系列緣起---
『林語堂中英對照』書中各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介。林語堂先生曾說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。
林語堂簡介---
林語堂(1895~1976)是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。他著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,暢銷國際。30年代,林語堂創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創了幽默與性靈文學的文風,40年代創製中文打字機,1972年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。
 
林語堂故居延請名師,以「幸福城市生活」為主題,從人文、美學、音樂、飲食、旅行、電影與自然環境,各種面向訂出了第四屆週末語堂藝文講座十堂課。為能感受飲食味覺與藝文心靈的雙重饗宴,另有精美下午茶時間,在故居半露天的茶座,伴著山嵐與盆地風光,一邊享用午茶點心,一邊繼續著意猶未盡的討論,陶冶身心。
2即日起,凡報名週末語堂藝文講座者,現場購買正中書局《林語堂中英對照》系列,可享8折優惠!1
 
 
活動期間:2009/4/25~6/27 周六下午2:00~5:00
上課地點:林語堂故居 (台北市士林區仰德大道二段141號,備有接駁車接送)
報名電話:02-28613003分機17 陳怡燕小姐
       
 
1
 陳月卿
 用天然美食養生
6
 陸小芬
 我的芳香樂活城市
 
 
 
3
 許悔之v.s. 林正盛 導演
 愛與死比城市更冷
 從《新橋戀人》到《魯賓遜漂流記》
7
 張正傑
 從古典音樂談創意領導
 
   
 
2
 洪 蘭
 閱讀的神經機制
8
 鍾怡雯
 徘徊在夢與現實的邊緣
 
   
 
4
 韓良露
 貓日子狗時間 韓良露倫敦生活
9
 陶傳正
 為什麼旅行不計畫?
 
   
 
5
 徐仁修
 自然生態之旅
10
 鄭石岩
 精神能量的涵養
 

主辦單位:lin yutang
指導單位:taipei-c  university
合作單位:
landis ccbc

 
 
正中書局版權所有 Copyright @ 2006 CHENG CHUNG BOOK 版權所有,轉載必究
客戶服務專線:02-8667-6565 轉120 傳真:02-2218-5172 地址:231 台北縣新店市復興路 43 號 4 樓