見客舉杯徐引,則予胸中為之浩浩焉,落落焉,酣適之味乃過於客。
When I see my friends lift the cup and slowly sip the wine, I feel exaltation and exhilaration in my breast, and my joy is greater than even that of my friends.
有工夫讀書,謂之福;有力量濟人,謂之福;有學問着述,謂之福;無是非到耳,謂之福;有多聞直諒之友,謂之福。 Blessed are those who have time for reading, money to help others, the learning and ability to write, who are not bothered with gossip and disputes, and who have learned friends frank with advice.
子曰:「飯疏食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣!不義而富且貴,於我如浮雲。」
Confucius said, “There is pleasure in lying pillowed against a bent arm after a meal of simple vegetables with a drink of water. On the other hand, to enjoy wealth and power without coming by it through the right means is to me like so many floating clouds.”
子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」
Confucius said, “The man who loves truth(or learning)is better than the man who knows it, and the man who finds happiness in it is better than the man who loves it.”
其一:夏日於朱紅盤中,自拔快刀,切綠沉西瓜。不亦快哉! To cut with a sharp knife a bright green watermelon on a big scarlet plate of a summer afternoon. Ah, is this not happiness?
前人睡詩云:「花竹幽窗午夢長,此中與世暫相忘,華山處士如容見,不覓仙方覓睡方。」近人睡訣云:「先睡心,後睡眼。」
An ancient poem goes, “After a long, sound sleep in bambooshaded quiet, I feel so far removed from the days’ turmoil. If the hermit of Huashan comes to visit me, I shall not ask for the secret of becoming an immortal, but of sleeping well.” A modern saying goes, “First rest your mind, then rest your eyes.” ─選自《西湖七月半》,第92頁
仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
The
vast universe, throbbing with life, lies spread before us, entertaining the eye and pleasing the spirit and all the senses. It is perfect.